Learn Vietnamese Online: Đi chợ hộ/đi chợ giùm

[English below]

Với tình hình dịch bệnh ngày càng lan rộng, số ca lây nhiễm ngày càng tăng, TP.HCM hiện đang thực hiện chỉ thị 16 tăng cường trong hơn 1 tuần qua. Theo đó, các hộ gia đình sẽ không cần đi chợ/siêu thị nữa mà sẽ có các tổ công tác đặc biệt của tổ dân phố, xã, phường đi chợ hộ/đi chợ giùm.

Vậy hộ/giùm có nghĩa là gì?

Hộ là phương ngữ miền Bắc và giùm là phương ngữ miền Nam, đều có nghĩa là làm thay cho ai đó việc gì, đồng nghĩa với “giúp”.

Ví dụ:

Chị ơi, lấy hộ em cuốn sách nha = Chị ơi lấy giùm em cuốn sách nha = Chị ơi, lấy giúp em cuốn sách nha.

Could you get me the book, please?

Ngoài ra, “Chú bộ đội” cũng là hình ảnh cũng nổi tiếng không kém những ngày qua, bởi đây là một trong những lực lượng chính yếu trong việc đi chợ hộ/đi chợ giùm người dân.

Một điều thú vị nữa là người Việt thường gọi “chú bộ đội” thay vì “anh bộ đội’ hay “bác bộ đội” dù người đó bao nhiêu tuổi đi nữa. Để giải thích điều này thì cần xem xét đến vấn đề ngôi thứ và xưng hô phức tạp trong tiếng Việt, nhưng chúng ta có thể hiểu đơn giản là phạm vi sử dụng của từ CHÚ rộng hơn, được sử dụng cho hầu hết mọi đối tượng.

————-

Ho Chi Minh City has been applying the Directive 16 for 1 week now. Accordingly, citizens are not allowed to go out, even if to buy food. The local government will allocate supporters, volunteers or soldiers to buy food for every family.

You can easily find the phrase “đi chợ hộ/đi chợ giùm” popular these days. So, what do they mean?

“Đi chợ” means go to the market/supermarket.

“Hộ” is Northern Dialect and “giùm” is Southern Dialect which means to do something for someone else. The synonym of them is “giúp” or to help/to support.

For example:

Chị ơi, lấy hộ em cuốn sách nha = Chị ơi lấy giùm em cuốn sách nha = Chị ơi, lấy giúp em cuốn sách nha.

Could you get me the book, please?

Do you notice that the image of “chú bộ đội” is quite famous these days? Because they are one of the main forces to “đi chợ hộ/đi chợ giùm” for the citizens. Vietnamese people call them “CHÚ”, instead of “Anh” or “Bác”, despite their ages. To get the answer, it is necessary to consider the complexation of grammatical person and addresses in Vietnamese. Generally, we can simply understand that the using scope of “Chú” is wider than “anh” and “bác” which is used for almost any objects.

31/08/2021

You May Also Like…

guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments