Learn Vietnamese Online: Ăn trông nồi, ngồi trông hướng

[English below]

“Ăn” means to eat.

“Trông” means to look, to watch out.

“Nồi” means pot.

“Ngồi” means to sit.

“Hướng” means direction.

Câu tục ngữ thể hiện truyền thống lịch sự, tế nhị và cẩn trọng trong văn hóa Việt Nam.

“Ăn trông nồi” ám chỉ rằng khi ăn ta cần nhìn vào lượng thức ăn, lượng cơm trong nồi xem còn ít hay nhiều để ăn đúng chừng mực, không ăn quá nhiều và nhường phần cho người lớn tuổi và trẻ nhỏ hay cho khách.

“Ngồi trông hướng” khuyên nhủ chúng ta dù ở bất cứ đâu, không chỉ trong mâm cơm mà còn ở mọi hoàn cảnh, khi đứng lên ngồi xuống đều phải giữ phép lịch sự, không nên ngồi che chắn lối đi của người khác, phải biết nhường chỗ cho người lớn tuổi, trẻ em, khách khứa.

Tóm lại câu tục ngữ “Ăn trông nồi, ngồi trông hướng” khuyên mọi người nên giữ phép lịch sự, cẩn trọng ở trong gia đình và nơi đông người trong mọi hoạt động.7

———————–

“Ăn trông nồi, ngồi trông hướng” literally means checking the status of the rice pot when eating, watch where/what direction you are sitting.

The proverb shows the tradition of politeness, delicacy and caution in the Vietnamese culture.

“Ăn trông nồi” implies that when eating, we need to look at the amount of food/rice in the pot to see if we should eat more or not because Vietnamese people have a habit of sharing all the dishes in the family meals.

“Ngồi trông hướng” implies that when in a crowded place or during family meals, we need to consider the position before sitting to avoid a position that is not in accordance with our rank or to block the others’ view.

In summary, the proverb advises people to be polite and considerate in all actions and gestures, especially in the a crowded place.

10/08/2021

You May Also Like…

guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments